Login |  Registrati 

NB: La redazione di mininterno.net non si assume alcuna responsabilità riguardo al contenuto dei messaggi.

sspa-terza prova
319 messaggi
 Discussione chiusa, non è possibile inserire altri messaggi

Registrati per aggiungere questa o altre pagine ai tuoi Preferiti su Mininterno.

Torna al forum    

Pagina: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 - Successiva >>

Da: MarcoS18/01/2007 10:49:26
clift, ale, a., angoscia fugace...

Would you like to continue?

a., you don't need to make exercises, but your helpin is necessary...

Da: veronica18/01/2007 11:37:42
i think that will exit the death penalty.....or the pollution...or i don't know...........help me

Da: clift18/01/2007 11:50:12
The terrorism?
However, my knowledge of English tongue's so bad that I don't mind which is the argument. I can write just some very simple sentences, like I were a 7 year child

Da: a.18/01/2007 12:41:23
xClift: "terrorism" without "the" (just like love, hate and, generally everything you can't touch); use topic (or issue) instead of argument (which means discussion or dispute) e ci sarebbe altro, ma sono a lavoro e quindi, se posso, vi do una mano stasera... Bye!

Da: MarcoS18/01/2007 13:08:23
I hope u will pass the content (?? concorso??) because u have shown an human quality that has to be required to all managers: U love helping the others (I can't explain better this thought by using English, I hope u have understood what I'd like to say).

Maybe I can point out some mistakes (I remember u I don't do this because I want to show that I'm clever-I'm not- but only in order to improve OUR situation):
1. I believe that "pena di morte" needs to be translated by "death-SENTENCE"
2. I believe that "lingua inglese" must be translated by "English" or "english language" (as a. just suggested me), and not "English tongue". Tongue is only a aprt of the body, isn't it?

Thanks for helping and may God be with U (which I think can be maken shorter by "god-bye"...:-)))

Da: annunziata18/01/2007 13:14:03
che libro cuore

E' disponibile l'App ufficiale di Mininterno per Android.
Scaricala subito GRATIS!

Da: MarcoS18/01/2007 13:15:50
what a heart-book !!...:-))

Da: Robi18/01/2007 13:43:35

I think that the translation death penalty is right

Da: Se.C.In.18/01/2007 13:51:20
Sorry, MarcoS.....you won't go anywhere  :-(((

Da: Se.C.In.18/01/2007 14:07:12
...and I will too.......

Da: epuccioppo18/01/2007 14:40:00
You say "death penalty" in general, but "he was sentenced to death" if you speak of a specific trial: the sentencing is the final stage of the criminal proceeding, where the jury (in U.S.A., when capital punishment is an option) decides what your penalty is.
Unluckily for me, comparative criminal procedure is not a subject to study this time...

Da: ANTONIODI18/01/2007 18:18:31

Da: MarcoS18/01/2007 18:35:09

"Sorry, MarcoS.....you won't go anywhere  :-(((......and I will too......."

Thank you: I'm already depressed, of course I need friends like you...:-))

Anyway, Is "and I will to" correct? Or should we write Se.C.In.'s sentence as follows:
"You won't go anywhere, neither I will"?

Thanks for helping, Robi and eppuccioppo

Da: angoscia fugace18/01/2007 18:38:30
I think the best translation of pena di morte could be "capital punishment".
Do you agree?

Da: angoscia fugace18/01/2007 18:43:42
Other probable arguments?


Conflicts between civilizations?

Same-sex marriages? Civil unions?

Da: Holmes18/01/2007 18:45:00

Da: MarcoS18/01/2007 18:46:41
I think the word "capital" can be referred only to the factor of production, the Marx's capital...Obviously, you already know my english is very poor.

Anyway, I agree with eppuccioppo on this issue: see his (him?) last messagge. 

Da: Robi18/01/2007 19:11:11
Capital punishment is pena capitale and the correct sentence should be You won't go anywhere, neither will I

Da: MarcoS18/01/2007 21:40:28
Ok, after having realized that I can't write anything in English, I've decided I won't come to the Ergife: better I'll stay at home.
No, I'm joking, I'll continue to study, I really want to know what they're getting at, by including an English composition without the use of dictionary. It may happen that the third examination won't be so hard: someone suggested that it may consist  in a composition to be based on some paper they will previous let read... Certainly, It is more probable the other way aroud, that is, we will have to write a composition on current affairs starting by nothing: If this will be the case, You'll see me standing up...

a., where are u? have I maken a lot of grammar error in this last message too?

Da: MarcoS18/01/2007 21:42:00
Have I made, I don't want u correct this too

Da: a.18/01/2007 21:56:43
I'll better stay home (instead of I better will)
the use of "a" dictionary
it may consist of a composition based (not to be based: you've already expressed uncertainty by saying may be, you needn't add "to be")
previously let us read
starting from nothing (not by nothing)
what do you mean by "you'll see me standing up", you mean that you'll give up (i.e. abandon the examination)?

Da: MarcoS18/01/2007 22:09:54


Yes I mean I'll give up, but I'm joking. It is not only the English examination that I fear, I fear the first one too. Now you can realize I have not many chances (is this word correct?). But I've not intention to stay home neither to give up during the examination.
I keep asking your helping, don't you really mind? (I'd like to translate: "continuo a chiedere il tuo aiuto, davvero non ti disturba?")

I have a question for you.

In a message of mine I've written "Is it correct the use I've made of this word?" and you have corrected me.
Can I write "Is it the use I've made of this word correct?"

quando ti stanchi dimmelo, fino ad allora io continuerò...

Da: a.18/01/2007 22:16:36
Either questions you proposed are probably wrong: You've already got a subject (use), so you shouldn't use the pronoun "it". The correct form should be: Is the use I made of this word correct; or (better) have I correctly used this word?

P.s: I've "no" intention to stay home...

Da: clift18/01/2007 22:17:49
X Marco S.
maybe: "in a message of mine I wrote"  not  "In a message of mine I've written" 
"and you corrected me" not "and you have corrected me".

I' m not sure, of course, and you know very well why, if you read my others messages (and this one, too...)

Da: MarcoS18/01/2007 22:21:05
Don't leave your pc if you can, I'm going to download a file but I'll quickly come back. (Have I correctly used quickly or should I have written quick?)

Da: a.18/01/2007 22:21:59
clift is right: both verbs should be used in the past form. Maybe in the first sentence you could use both, since you wrote something in the past, but you're talking about it now, while the fact that I corrected you is definitely past.

Da: MarcoS18/01/2007 22:35:42
I'm come back

thank you clift.

So, a., you suggest me the following rule: When talking about something happen in past, but no current longer, The past form MUST be used. Don't You?

Is "THE past" correct, don't you said that something you can't touch need no article?

Da: MarcoS18/01/2007 22:36:57
something happenED in past

Da: a.18/01/2007 22:52:08
Yes, I said that. But all rules have exceptions, and this is the case. In "the" past is the correct form. (you also say the future: remember the movie "Return to "the" future?"
I'm back or I've come back (never use the verb to be as an auxuliary in the present perfect)
something happened in the past and with no immediate consequence on the present situation must be put in the past form.
Could I suggest you to buy R. Murphy, English grammar in use for intermediate students?
OK, I think that's all for tonight, I must go back to public accounting (I don't know whether "public accounting" is correct, but you know what I mean).
Monorchio is great, I recommend his book.

Da: Laura18/01/2007 23:15:00
well, I'll try to use English too.
I've a question for you.
In your opinion, if we would be asked to write a composition on current affairs and not to make a summary or a comment on a given text, what we'll be the weight of the content upon the note?
I'll try to explain better: if we write in a tolereble english, but we don't have a deep knowledge of the issue and so the composition results poor or it contains some mistakes (for example... if we write that Saddam Hussein is stll alive...)... how will they judge our work?
thak you for your answer!!

Pagina: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 - Successiva >>

Torna al forum